Малакка: колониальные таблички, надписи, надгробные плиты

Из всех стран Юго-Восточной Азии колониальное наследие лучше всего сохранилось в Малайзии. А из городов Малайзии колониальное наследие лучше всего сохранилось в Малакке. Да, в Джорджтауне колониальные здания в среднем крупнее и архитектурно более значимы, но Малакка сохранила нечто более важное — цельный старый ансамбль и какую-то уникальную атмосферу «живой старины». Во всём регионе ЮВА Малакка является ближайшим аналогом так называемых «пряничных» городков Западной и Центральной Европы — но при этом с явно выраженным азиатским колоритом.

Я был в Малакке дважды и оба раза усердно фотографировал. Интересных кадров настолько много, что сжимать их в один пост бессмысленно. Поэтому сегодня тема будет очень конкретной — старинные таблички на европейских языках. Они сохранились в большом количестве в двух основных соборах Малакки (один из них действует, другой давно разрушен), а также поблизости от них и представлены не менее, чем на четырёх языках.

Прежде всего тему табличек оценят любители английского языка. Все англоязычные таблички написаны на невероятно элегантном, воздушном и красивом «высоком» языке викторианской эры. Читать каждую строчку — наслаждение. Но всё-таки я надеюсь, что и те, кто не знает английского, проникнутся этими кадрами. В конце концов, смысл многих табличек не ясен и мне.

от |Октябрь 19th, 2014|Uncategorized|Нет комментариев

Есть ли в тайском языке буква «г»?

Нашёл пост, в котором автор, слегка знающая тайский язык, доказывает, что буква «курица», с которой начинается тайский алфавит, таки должна быть «г» в транскрипции, а не «к». А здесь она ещё и злится на тех, кто не желает понять эту высшую мудрость. Вопрос, вообще говоря, довольно интересный, поэтому я решил ему посвятить отдельный пост.

Фонетические триады

Языки делятся на две группы: те, в которых бывает деление звуков на придыхательные и абруптивные (то есть заканчивающиеся резко, без придыхания) и те, в которых такого деления нет. Все европейские языки попадают в последнюю категорию. Допустим, по-русски лёгкое придыхание после согласных может использоваться для пародирования иностранного акцента, но никак не меняет смысл самих слов. Аналогично, когда русские говорят по-английски, то часто забывают сделать необходимое придыхание, но носители языка всё равно их понимают.

К другой категории относятся североиндийские языки, китайский, тайский и кавказские. В них изменение придыхания меняет смысл слова. Тайское «кай» — это никак не «кхай». Очевидно, в тех случаях, когда звуки различаются ещё и по звонкости-глухости, можно выделить четыре звука: глухой придыхательный, глухой абруптивный, звонкий придыхательный и звонкий абруптивный. Так сделано в североиндийских: есть отдельно «к», «кх», «г» и «гх».

Но особенности языков таковы, что часто фонетический строй стремится к лёгкости выговора. Придыхание «оглушает» звук, поэтому звонкий придыхательный произнести сложнее, чем три других звука из тетрады. И что же? Звонкий придыхательный выпадает, а вместо него остаётся триада: «к», «кх», «г». Превращение тетрады в триаду произошло в тайском, китайском и некоторых северокавказских языках. В китайском процесс пошёл дальше, триада превратилась в дуаду: «глухой абруптивный — глухой придыхательный», то есть имеются только «кх» и «к».

А в тайском случилось вот что. Из четырёх имевшихся триад две превратились в дуады, а две остались как есть. Имеются триады «б» — «п» — «пх» и «д» — «т» — «тх», и дуады «к» — «кх» и «ч» — «чх». Причём тайцы, подобно китайцам, начали озвончать глухие абруптивы в позиции между гласными, но делать это слегка. То есть «п» в позиции между гласными звучит с отзвуком «б». Но при этом, в отличие от китайского, осталась звонкая «б», которая полностью идентична аналогичному русскому звуку. Также осмелюсь заметить, что если сравнивать полузвонкие в китайском и тайском, то в первом случае звонкий призвук слышен куда более явно.

Сложности с транскрипцией

Тайские триады — один из главных источников разнобоя в кириллических и латинских транскрипциях языка. Объективная сложность передачи звуков, которых в европейских языках нет, совмещается с различными парадигмами носителей разных европейских языков. Английский, как и прочие германские языки — язык придыханий. Нормальное английское «p», например, довольно точно соответствует тайской букве «чаша». Русский — наоборот, язык абруптивов, русское «п» соответствует тайской «рыбке».

Поглядим, как с аналогичной проблемой справились китаисты ещё сотню лет назад. Китаисты поняли, что важно не пытаться воспроизвести звуки одного языка максимально близкими (но всё равно чуждыми) звуками другого, а создать условную транскрипцию, которая в принципе не будет коррелировать с фонетикой, зато будет удобна для записи и запоминания. Так «старомодные» транскрипции Уэйда-Джайлса и Бичурина были заменены на «современные» пиньинь и палладицу. Отличие «современных» транскрипций в том, что они передают пары «абруптивная глухая озвончённая» — «придыхательная глухая» через обычные европейские пары «глухая — звонкая», вроде «г — к». Понятно, что китайская «г» — это как бы скорее «к» или «гк», а китайская «к» — это самая натуральная «кх», но зачем писать лишнюю букву там, где можно обойтись одной?

А в тайском так не получится, потому что остались две триады. Что делать? В каждом учебнике и на каждом сайте предлагается свой вариант. С многообразием вариантов связаны и недоразумения вроде тайской буквы «г». Нам всё же думается, что наиболее продуктивный вариант — сохранять последовательность и передавать подобное подобным во всех дуадах и триадах. Этот принцип, кстати, был положен в создание доминирующей на сегодня транскрипции — так называемой королевской, но не доведён до конца в отношении дуады «ч — чх».

Что это означает на практике? Все придыхательные записываем через «х» на конце. Два истинно звонких абруптива записываем через звонкие буквы. Четыре полузвонких абруптива записываем через глухие буквы. Таким образом тому, кто читает транскрипцию, сразу понятно, где полузвонкий, где звонкий, а где придыхательный. Ему не надо напрягаться и вспоминать, что из триад «к» и «ч» один звук выпал, и поэтому автор транскрипции соизволит записывать полузвонкие через звонкие, а из придыхательных убирать «х».

Есть ли «г» в тайском?

Нашего обычного русского «г» в тайском нет. Если хорошо послушать тайцев, то это вполне очевидно. Слушать лучше всего объявления в бангкокском скайтрейне и метро, там самый правильный выговор звуков. В тайском есть полузвонкий звук «к», обозначаемый буквой «курица», который в некоторых позициях может произноситься почти как русское «г», а в других позициях точно соответствует русскому «к». Английскому «k» соответствует другой звук, обозначаемый буквами «яйцо», «буйвол» и «колокол», в обычной транскрипции — «кх».

В принципе, если говорить с тайцем, используя русское «г», он всё поймёт. Но в основу транскрипции класть «г» неверно — чтобы у читающего не возникла ошибочная мысль, что это «г» соответствует тайским же «б» и «д». На самом же деле этот звук подобен тайским полузвонким «т» («черепаха») и «п» («рыбка»). Можно, конечно, придумывать извращения вроде «кг» или «гк», но, на мой взгляд, проще и привычнее использовать здесь, как и в остальных дуадах-триадах, обычное «к» — Ката, Карон, Канчанабури, а для придыхательного аналога — «кх»: Сукхотхай.

от |Сентябрь 7th, 2010|Uncategorized|Нет комментариев

Читаем по-тайски, часть 3: тона и специальные знаки

от |Июнь 5th, 2008|Uncategorized|Нет комментариев

Читаем по-тайски, часть 2: гласные

от |Июнь 5th, 2008|Uncategorized|Нет комментариев

Читаем по-тайски, часть 1: согласные

В связи с почти полным отсутствием материалов о сабже в сети делюсь с общественностью раздельчиком из будущей книги, посвящённым чтению тайского алфавита. Под катом — много тайских букв.

от |Июнь 5th, 2008|Uncategorized|Нет комментариев